Altabel Group's Blog

10 tips and best practices for software localization

Posted on: July 13, 2013

Many companies seek to expand their business and provide software products for the worldwide market through localization (L10N) — translating or adapting a software product into different languages or for a specific country or region. Many localization attempts are met with frustration once the software is built: Text is garbled, fonts aren’t exact, encoding of exotic languages doesn’t look right, sentences are cut off, and in general, software builds may not work as designed.

Here are some pointers to help you avoid these problems and produce a quality product for the global market.

1. Plan ahead

For many companies, software localization turns out to be a last-minute rush before a product release. All localization scheduling and scoping efforts should take into account the translation, testing, and regression that must occur to produce a quality product.

2. Test your software

In most cases, localized software should be tested as rigorously as the original English software. There’s no replacement for the awareness that comes with seeing a foreign language “in context” within your software.

3. Develop a detailed English test plan

Use this same test plan in your localized testing. The same crucial UI dialogs and functionality will be put to the test. Reusing the English test plan for localization testing is common in the industry and will avoid delays in L10N testing.

4. Leave plenty of space for text expansion in other languages

Many languages take up to 30 percent more space than English! If your engineers design the software for which English “just barely fits,” you’ll have a problem down the road. Leave ample space or program dynamic UI expansion into your software.

5. Use localization-friendly encoding of strings

When possible, source your string tables or software resources in Unicode/UTF-8 encoding. This will avoid extra conversion steps, time-consuming debug work, and garbled text.

6. Perform “pseudo localization” to root out hard-coded strings

In a separate temporary branch, use a regular expression to replace all letters in the string text with a single repeating character, such as “XXXXX.” Build the software, and any hard-coded text will really jump out at you, showing string IDs that are not defined in string tables.

7. Avoid concatenation and overuse of single strings

A combination of words in English will most likely not follow the same order in most other languages. Concatenated strings and strings that are used in multiple contexts will have grammar and gender agreement issues. Gone are the days of optimizing software due to memory limitations, so be generous when localizing your product.

8. Provide “internationalization” support in your software (i18n)

This will enable dates, numbers, and other region-specific data such as currency to show up in a familiar and comfortable way to all users around the world.

9. Provide numerous comments in software resources that define context

Knowing the context and use of certain strings will help translators choose the right translation from the beginning. Most translation tools will allow translators to see these comments as they translate the strings.

10. Perform localization of Help and software (GUI) at the same time

Users around the world will notice when context-sensitive help tells them to click on a button that is worded differently in the software itself. Seek a responsible and experienced translation company to handle both your software and Help/User’s Guide at the same time to ensure consistency between your software and help documentation.

Localizing your software can be an exercise in frustration. Hope you’ll avoid major headaches by following this practical advice.

Lina Deveikyte

Lina Deveikyte
Skype ID: lina_deveikyte
Marketing Manager (LI page)
Altabel Group – Professional Software Development

2 Responses to "10 tips and best practices for software localization"


If you’re interested to collaboratively translate web software, PC software, mobile software or any other type of software, I warmly recommend POEditor, a localization platform that my team developed not long ago, which will probably help you get your translation projects done a lot faster and easier.
POEditor has an intuitive work interface, which makes it easy to use for technically inexperienced translators. It is perfect for crowdsourcing and it has a lot of management-oriented features, that give full control over the translation workflow, which you can find enlisted on our website here:

Feel free to try it out and recommend it to developers and everyone who might find it useful.

Exceptional post however I was wanting to know if you could write a litte more on this subject?
I’d be very thankful if you could elaborate a little bit further.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: